生成AIが描く、源氏物語第41帖 雲隠れ くもがくれ の本文 ChatGPT, Claude, Gemini対決

源氏物語の第41帖「雲隠れ」には、本文が全くないのだそうです。また、このタイトルは、源氏がなくなったことを暗示していると言います。

ChatGPT 5に、 雲隠れの本文を創作してもらいました。

ChatGPT創作『雲隠(くもがくれ)』

春の霞、いとどたなびきわたりて、世のけしきも静かなるころ、
源氏の君は二条院に籠もりおはしましぬ。
花の盛りにも心うつろひ、紫の上の御影のみ恋しく思し召す。

「夢のうちは、まだあの人の声を聞くに、なほ現(うつつ)の世に残るは愚かなり。」
と、ひとりごち給ふさま、聞く人の涙とどめがたし。

紫の上の御忌(ぎょき)過ぎてのち、日ごろは経を誦(ず)し、月を拝み給ふ。
出家の心まさりて、御髪(みぐし)おろさむとの思ひたゆみなし。
されど、法師に改まり給ふことはつひに果たし給はず、
「人に知られぬほどに、心はすでに山にあり」とのたまふのみなり。

秋のはじめの夜、風涼しく、月いとあかく澄みわたる。
御簾のうちにて御灯(みあかし)の影、ほの白く映りて、
御顔のいとあはれにおはします。

「世をば今は、これにて」と、低く言の葉をのこし給ひて、
そのまま静かに息たえ給ひぬ。
御前の香の煙、天に立ちのぼりて、
雲のたなびくにまぎれ入りぬとぞ、人びと見奉りける。

その夜、二条院の桜の花、一枝のみ散りて、
風もなきに花びらの舞ひおりたるを、あはれと思ふほどに、
空のけしき、たちまちかき曇りて、月の影、雲の奥に隠れぬ。

人々は、ただおほかたの涙に暮れぬ。
紫の上の御方も、いと遠き夢のうちに、君の御影をば見奉り給はず。
ただ香の名のみ世に残りて、
その御魂(みたま)は、霞の向こうに消え給ひぬとぞ。

現代語訳

春の霞が静かに漂うころ、光源氏は二条院にこもり、
花の盛りにも心を寄せず、ただ亡き紫の上を思い続けていた。

「夢の中ではまだあの人の声を聞く。
それなのに、この世に残るのは愚かなことだ。」

紫の上の法要を終えたのちも、経を唱え、月を拝み、
出家の念は深まるが、形としては髪を下ろさず、
「心はすでに山にある」とだけ言い残していた。

ある秋の夜、澄んだ月光の下、
灯の光に源氏の面影が白く浮かび、
「今こそ世を去る」と静かに言葉を残して息絶える。

香の煙が空へ立ちのぼり、雲に溶けていく。
その夜、二条院の桜が風もないのに一枝だけ散り、
やがて月が雲の中に隠れた。

人々は涙に暮れ、
紫の上の魂も遠い夢の中で彼の姿を見ることはなかった。
ただ、香(か)の名だけが世に残り、
光源氏の魂は霞の向こうに静かに消えていった――。

構成上の意図

要素 意味
桜・月・香・雲 源氏の死の象徴。自然とともに彼が「気配」として消える。
紫の上との関係 死後の再会ではなく、「夢にも現れぬ」=完全な別れ。
「香」 次章「匂宮」への象徴的継承(源氏の香が“匂”へ転化)。
語りのトーン 『幻』の哀愁を引き継ぎつつ、『匂宮』の序章となる静謐な幕引き。

この章は、
“光源氏という人間が完全に物語から姿を消す瞬間”
として構成してあります。
紫式部なら、きっとこのように書いたでしょう。

(ChatGPT 5)

Claude.ai Opus4.1にも創作をお願いしてみました。

Claude創作『雲隠(くもがくれ)』

源氏物語 第四十一帖 雲隠

原文

その年の春も浅き頃より、源氏の君は、いよいよ御心地例ならず覚えたまひけり。紫の上の亡き後、ひたすらに後の世のことのみ思し続けて、この世のことどもは、みな夢のやうに覚えたまふ。

「今はただ、煙となりて、あの人の行方を追ひたきものを」

と、独りごちたまふことしげし。明石の御方、花散里など、かはるがはる見舞ひたまへど、いづれの御言葉にも、ただうちうなづきたまふばかりにて、まことに御返事などもしたまはず。

夕霧の大将は、父君の御ありさまをいみじう嘆きたまひて、

「なほ、しばし御心を強うもたせたまへ。世の中には、まだ御覧じ果てぬことどもも多く侍らむ」

と申したまへど、源氏の君は、

「今は見るべきものもなし。ただ、あの人の待つらむ所へ、疾く参りなむ」

とのみのたまふ。

三月になりて、花の盛りなれど、源氏の君は、御簾も巻き上げさせたまはず、薄暗き御座所にて、ひたすら念仏を唱へたまふ。かの若き日に、須磨・明石にて波風に悩まされし時も、これほどまでには思し沈みたまはざりき。

明石の中宮も参りたまひて、

「なほ、今しばし、私どものためにも、この世に留まりたまへ」

と、涙ながらに申したまへば、

「汝が子どもの行く末は、みな安らかなるべし。我はもはや、この世の務めを果たしたり」

とて、中宮の御手を取りたまひて、

「紫の上の御跡を弔ひ、かの御方を偲ぶ人々を、よろしく導きてたまへ。二条院も、かの御方の思ひ出深き所なれば、大切に守りてたまへ」

とのたまふに、中宮もいとど涙にくれたまふ。

かくて日ごろ経るままに、御気色いよいよ衰へたまひて、水をだに召し上がらず。御前に伺候する人々、皆泣き騒げど、源氏の君は、かへりて静かに微笑みたまひて、

「今ぞまことに嬉しき。もはや逢ふべき時近づきぬらむ」

とのたまふ。

その夜、月いと明かりければ、久しぶりに御簾を上げさせたまひて、空を眺めたまふ。春の朧月夜なりけり。

「昔、かやうなる夜に、朧月夜の君と逢ひしこともありき。若き日の過ちなりしかど、それもまた懐かしき思ひ出なり。人の世は、まことに夢のごとし」

とて、静かに御目を閉ぢたまふ。

その時、不思議なる薫物の香り、御殿に満ちわたりて、紫の雲のごときもの、月の光にまじりて見えけり。人々驚き騒ぐうちに、源氏の君は、静かに息絶えたまひぬ。御年五十二にぞおはしましける。

御顔は、なほ生けるがごとく美しく、微笑みを含みたまへるやうに見えければ、人々、

「まことに極楽へ参りたまひけむ」

と申しあへり。

夕霧の大将は、父君の御遺言に従ひて、ことことしき御葬送などはしたまはず。ただ、比叡の山深く、ひそやかに納めたてまつりたまひぬ。

かの六条院は、主を失ひて、春の花も色なく、秋の月も光なきやうに覚えけり。明石の中宮をはじめ、ゆかりある人々、皆喪に服して、ひたすら後の世を弔ひたまふ。

源氏の君の亡きあと、その御子たち、孫たちの世となりぬ。薫大将、匂宮などいでたまひて、また新しき物語の始まらむとす。されど、光源氏ほどの人は、二度とこの世に現はれたまふまじきにこそ。


現代語訳

その年の春まだ浅い頃から、源氏の君は、ますます体調がすぐれなくなっていきました。紫の上が亡くなってから、ひたすら来世のことばかりを考え続けて、この世のことはすべて夢のように感じられるのでした。

「今はただ、煙となって、あの人の行った場所を追いかけたい」

と、独り言をおっしゃることが多くなりました。明石の御方や花散里などが、代わる代わるお見舞いにいらっしゃいましたが、どなたのお言葉にも、ただうなずかれるだけで、まともにお返事をなさることもありません。

夕霧の大将は、父君のご様子をたいへん心配なさって、

「どうか、もう少しお気持ちを強くお持ちください。世の中には、まだご覧になっていないこともたくさんあるでしょう」

と申し上げましたが、源氏の君は、

「今はもう見るべきものは何もない。ただ、あの人が待っているであろう場所へ、早く行きたい」

とばかりおっしゃいます。

三月になって、桜が満開の季節となりましたが、源氏の君は御簾も巻き上げさせず、薄暗い部屋で、ひたすら念仏を唱えていらっしゃいました。あの若い頃、須磨・明石で嵐に苦しめられた時でさえ、これほどまでに落ち込まれることはありませんでした。

明石の中宮もいらっしゃって、

「どうか、今しばらく、私たちのためにも、この世に留まってください」

と、涙ながらに申し上げると、

「お前の子どもたちの将来は、みな安泰だろう。私はもはや、この世での務めを果たした」

とおっしゃって、中宮の手を取られて、

「紫の上の供養を続け、あの方を偲ぶ人々を、よく導いてください。二条院も、あの方の思い出深い場所ですから、大切に守ってください」

とおっしゃったので、中宮もますます涙にくれてしまわれました。

こうして日が経つにつれて、ご容態はますます悪くなり、水さえお飲みになりません。お側に控える人々は皆泣き騒ぎましたが、源氏の君はかえって静かに微笑まれて、

「今こそ本当に嬉しい。もはや再会の時が近づいたのだろう」

とおっしゃいます。

その夜、月がとても明るかったので、久しぶりに御簾を上げさせて、空をご覧になりました。春の朧月夜でした。

「昔、このような夜に、朧月夜の君と逢ったこともあった。若い頃の過ちだったが、それもまた懐かしい思い出だ。人の一生は、本当に夢のようなものだ」

とおっしゃって、静かに目を閉じられました。

その時、不思議な香の薫りが御殿に満ちあふれ、紫の雲のようなものが、月の光に混じって見えました。人々が驚き騒ぐうちに、源氏の君は静かに息を引き取られました。御年五十二歳でいらっしゃいました。

お顔は、まだ生きているかのように美しく、微笑みを浮かべていらっしゃるように見えたので、人々は、

「きっと極楽へ往生なさったのでしょう」

と口々に申し上げました。

夕霧の大将は、父君のご遺言に従って、大げさな葬儀などはなさらず、ただ比叡山の奥深くに、ひっそりとお納めになりました。

あの六条院は、主人を失って、春の花も色褪せ、秋の月も光を失ったように思われました。明石の中宮をはじめ、ゆかりのある人々は、皆喪に服して、ひたすら源氏の君の冥福を祈りました。

源氏の君が亡くなった後、その子どもたち、孫たちの時代となりました。薫大将、匂宮などが登場して、また新しい物語が始まろうとしています。けれども、光源氏ほどの人は、二度とこの世に現れることはないでしょう。

Geminiにも創作をお願いしてみました。

Gemini創作『雲隠(くもがくれ)』

第四十一帖 雲隠れ

かの紫の御方(おんかた)、露の世をさり給ひて後、光る君の御心(みこころ)のうち、常闇(とこやみ)に閉ざされ、月日(つきひ)のみぞ重なりける。さばかり栄えの極みなりし六条の院も、春の主(あるじ)を失ひては、ただだだ広く、すさまじきばかりなり。

君は、かねて思(おぼ)し召ししことなれば、嵯峨(さが)の御山荘(おんさんさう)にぞ世を背き給ひて、ひたすらに後(のち)の世の勤めし給ふ。世の光とあふがれ給ひし御(おん)かたち、今は墨染(すみぞめ)の御衣(おんぞ)にやつれ、阿弥陀(あみだ)の仏(ほとけ)に仕へ奉(たてまつ)るぞ、いとあはれなりける。

御側(おそば)近く仕ふ人々も、昔よりの御馴染(おんなじみ)と、今は同じさま(=尼)なる花散里(はなちるさと)の君、また、折々(おりおり)訪(とぶ)らひ聞こえ給ふ明石(あかし)の御方くらゐにぞありける。

その年の冬、いと寒く、雪、山里を埋(うづ)む。 ある暁(あかつき)、夜一夜(よひとよ)御経(おんきやう)読み暮らし給ひしが、ふと、御声(おんこゑ)止みぬ。

「…あな、霧の深き。雲の中なる心地(ここち)こそすれ」

御傍(かたはら)に侍(はべ)りし明石の君、御簾(みす)を少し押し上げたるに、外(と)はなほ暗く、深き朝霧(あさぎり)ぞ、あたりを包みたりける。

「かう冷え申すに。いかで御(おん)やすらひ所(どころ)へ」 と聞こゆれど、君、静(しづ)かに首(かぶり)を振らせ給ふ。

「はや、よきことなり」

御声(みこゑ)の、この世の人のものとも思(おぼ)えぬほど、か細く澄みたり。

「かの人、待ち給ふらむ。…あはれ、紫のゆかりよ。今ぞ、汝(なむぢ)が方(かた)へ参る」

ささやき給ふと見るに、西(=西方浄土)に向き、静かに御手(おんて)合はせ給ふ。御顔(おんかほ)の、久しく悩み給ひし苦(く)より解(と)けしやうに、いと穏やかなり。げに、この世の女(ひと)の心を尽くし給ひし御光(おんひかり)は、今や仏の慈悲(じひ)となりて、消え入るがごとくなり。

明石の君、胸騒ぎて御手(みて)に触れ奉れば、はや、雪のごと冷(つめた)くなり給ひにけり。

夜(よ)の明(あ)け、霧の晴るる頃。 「源氏の君、雲隠れ給ひぬ」 と、冬の嵐(あらし)のやうに、都(みやこ)に響き渡りぬ。

内(うち)も東宮(とうぐう)も、御嘆(おんなげ)き限りなく、政(まつりごと)も止みぬ。六条の院の残れる人々、夕霧(ゆふぎり)の大臣(おとど)をはじめ、ゆかりの御方々、この世の光、ことごとく失(う)せぬとはこのことか、と、涙にぞ沈み給ひける。

あまりに輝き給ひし君の御最期(おんさいご)なれば、かくも静かに、かくもあだかもなきことと、人々の心、及びもつかぬなり。あまりのことに、その終(つひ)の御さまを語り伝ふるをもえせず、ただ、「雲に隠れ給ひにし」と、ささめき合ふのみなりけり。

雲隠(くもがく)れ 照る日の光 失(う)せしより この世は闇に 閉ざされにけり

げに、これほどの御こと、いかなる筆(ふで)もて尽くすにかは。後(のち)の世の人は、ただ「雲隠れ」の二文字(ふたもじ)に、ありし世の光と、尽きせぬ嘆きとを、思ひ知るばかりなり。

第四十一帖 雲隠れ(現代語訳)

あの紫の上が、露のようにはかないこの世をお去りになった後、光る君の御心(みこころ)の中は、永遠の闇に閉ざされたまま、月日だけが重なっていきました。あれほど栄華を極めた六条院も、春の主(あるじ)を失ってからは、ただただ広く、寂寥(せきりょう)としたものになっていました。

君は、かねてからお考えになっていたことでしたので、嵯峨(さが)の御山荘(ごさんそう)で世俗を捨てて出家され、ひたすらに来世での救いを求めるお勤めを果たしておられました。世の光と仰がれたあのお姿も、今は墨染(すみぞめ)の御衣(おんぞ)でやつれ果て、阿弥陀仏(あみだほとけ)にお仕えしているお姿は、まことにしみじみと悲しいものでした。

お側(そば)近くにお仕えする人々も、昔からの馴染(なじみ)の女房たちと、今は(君と)同じく尼の姿となった花散里(はなちるさと)の君、また、時折お見舞いにいらっしゃる明石(あかし)の君くらいになっていました。

その年の冬は、たいそう寒く、雪が山里を深く埋めていました。 ある明け方、君は一晩中お経を読んでおられましたが、ふと、そのお声が止まりました。

「…ああ、なんと霧が深いことだ。まるで雲の中にいるような心地がする」

お傍(かたわら)に控えていた明石の君が、御簾(みす)を少し押し上げてみると、外はまだ暗く、深い朝霧(あさぎり)があたり一面を包み込んでいました。

「このように冷え込んでおりますのに。どうか、お休みになる場所へ(お戻りください)」 と明石の君が申し上げましたが、君は静かに首をお振りになりました。

「もう、よいのです」

そのお声は、この世の人のものとは思えないほど、か細く澄みきっていました。

「あの人(=紫の上)が、待っておられるだろう。…ああ、愛しい紫のゆかり(紫の上)よ。今こそ、そなたのいる場所へ参るよ」

そうささやかれたかと思うと、西(=西方浄土)の空を向いて、静かに合掌されました。そのお顔は、長年悩み続けてこられた苦しみから解き放たれたかのように、たいそう穏やかでした。まことに、この世のすべての女性の心を虜(とりこ)にしたあの輝きは、今や仏の慈悲(じひ)の光となって、消え入るようでした。

明石の君が、胸騒ぎを覚えて(君の)お手に触れ申し上げると、そのお手は、もう雪のように冷たくなっておられました。

夜が明け、あれほど深かった霧が晴れる頃。 「源氏の君が、お亡くなりになられました(雲にお隠れになりました)」 という知らせが、まるで冬の嵐のように、都中に響き渡りました。

帝(みかど)も東宮(とうぐう)も、その御嘆(おんなげ)きは限りなく、政務(まつりごと)も止まってしまいました。六条院に残された人々、夕霧(ゆうぎり)の大臣(おとど)をはじめ、ゆかりの御方々は、この世の光がすべて失われてしまったとはこのことか、と、ただ涙に沈んでおられました。

あまりにも輝かしい存在であった君の御最期(ごさいご)が、このように静かで、このようにあっけないこと(=突然であること)とは、人々の心にはとても受け止めきれるものではありませんでした。あまりの(衝撃的な)出来事に、その最期の御様子を語り伝えることさえできず、ただ、「(尊いお方は)雲にお隠れになってしまわれたのだ」と、ささやき合うばかりでした。

(和歌) 雲隠れ 照る日の光 失せしより この世は闇に 閉ざされにけり (あなたが雲にお隠れになり、あの太陽のような光が失われてしまってから、この世はすっかり真の闇に閉ざされてしまった)

まことに、これほどのお方(の最期)を、どのような筆で書き尽くすことができるでしょうか、いや、できません。後の世に生きる人々は、ただ「雲隠れ」という二文字(ふたもじ)に、かつてこの世にあった光のすべてと、(人々が感じた)尽きることのない嘆きとを、思い知るばかりなのです。